讲述听力残疾人在歧视和欺凌下度过的青春的剧场版动画《声之形》,在上映剧场数量较少的情况下,仍然获得了喜人的票房,观众也纷纷给出高分好评,可谓叫好叫座。然而在媒体和舆论对《声之形》赞不绝口的同时,日本的听力残疾人群体自己,却迟迟无法观看这部以他们为卖点的电影。
《声之形》在上映之前,就曾经宣传过将会进行有日语字幕的上映,以方便听力残疾人观看。这也为它博得了舆论的称赞。但实际上,所有上映剧场,要到第二周才会开始带字幕的上映,并且每天只有一场字幕上映。并且,第三周之后是否还会继续进行字幕上映,官方迟迟没有给出明确答复。也就是说,听力残疾人能够观看这部电影的时间,实际上极其有限。一旦错过这一周,可能就再也没有机会了。
(http://koenokatachi-movie.com/news/?id=4)
身患听力残疾的网友佐々木あやみ在推特上积极表达他们的述求,希望得到听力健全者们的理解。
佐佐木自己身为一位听力残疾人,在电视上最初看到《声之形》的广告的时候,甚至连那是什么东西的广告都看不出来,直到最后画面上出现电影的标题,她才知道“啊,这是《声之形》的广告”。由于广告没有字幕,广告里讲的是什么,佐佐木也完全无从知晓,只能看懂最后女主角西宫硝子用手语打出的一句“谢谢”。
由于广告的最后,西宫硝子用手语表达“谢谢”的时候并没有配音,所以很多听力健全人都无法理解手语的含义。这令不少听力健全人深受感动,觉得可以通过自己无法理解手语这种体验,来体会听力残疾人听不到声音的不便之处。
这种自作多情的感动,在听力残疾人看来,却十分可笑。佐佐木说,他们残疾人想要的,不是让健全人了解自己听不到声音每天有多不容易,而是和健全人一样便利的生活。就算健全人知道了“哎呀你们过得真不容易呀”,但只停留在这一步的话,就毫无意义。健全人在体验了听力残疾人的苦处之后,将这种体验落实到“保证听不到的人也能获得信息”的行动上,才算有意义。然而这个CM搞得不管是听力残疾人还是健全人谁都看不懂,除了增加不懂的人之外,没有带来任何正面价值。
至少据佐佐木所知,他们听力残疾人一直以来都在争取“请增加日语字幕上映的场次”“请在广告中配上字幕”。却从来没听说过有谁提意见说“为了让那些能听见的人也理解我们有多不容易,请不要给手语场景配翻译或者字幕”。
而听力残疾人抱怨《声之形》字幕上映场次太少的呼声,也没有得到一部分听力健全者的理解。在后者看来,影院都好心好意给你们残疾人安排了字幕上映了,残疾人还有什么不满的呢?
这种观点更是令残疾人们怒不可遏。佐佐木说,你们觉得“不是‘也有’字幕上映嘛”,那完全是因为你们可以随时选择观看电影的日子和场次。而在听力残疾人们自身看来,现实却是“‘只有’场地和次数非常有限的几场字幕上映‘而已’”。这种决定性的差异,没有经历过残疾带来的不自由的健全人,是体会不到的。
有人认为“来看字幕上映的客人太少了,所以不能增加字幕上映的场次”。佐佐木反驳说,这是因为健全人可以自由选择去看有字幕或者没字幕的场次,所以不会特意去选有字幕的场次。想想看,如果你们要看的电影所有场次都有字幕,难道会有人因为不想看字幕索性就不去看那电影吗?
还有人主张“有了字幕太碍事没法好好看电影了”。佐佐木觉得这种观点更是不值一驳:既然可以让没有字幕就看不懂电影的人为了健全人而忍受没有字幕的上映,为什么不能让有字幕会觉得不愉快的人为了残疾人而忍受有字幕的上映呢?实在不行的话,把没有字幕的上映场次“也”设定成期间限定不就好了嘛——当然,佐佐木自己也承认这话说得有些极端了。但是她觉得上映期间里至少有一半场次配上字幕,应该不算过分。
实际上,《声之形》和其他日本电影相比,字幕场次已经算是多的了,但是因为涉及了听力残疾人这一题材,才会引来密集批评。换做别的日本电影,除了几个大都市之外,搞不好一个县里只有一家影院会提供字幕上映,上映时间也往往只有2~4天,而且绝大多数都是工作日,一天也只有一场。例如佐佐木很想看的《你的名字》,她所在的县要等到10月才有字幕上映,而且只上映4天,其中3天是工作日。这就是日本电影“也有字幕上映”的现状。
围绕字幕上映的讨论,暴露出了健全人对残疾人权益的漠视和不理解。但同时,也有不少健全人对听力残疾人们的呼声表现出了关注和支持。演出家西村大树便提出,既然日本政府补贴民间拍电影,那么作为无障碍建设的一环,更应该对字幕制作也提供补贴。
Galgame品牌Overflowぬまきち告诉西村,实际上,日本是有字幕制作费补贴制度的,但是他听说要拿到这笔补贴,必须得提交一大堆的文件,而且审查也非常严格。由于手续实在是太麻烦,一部电影与其去管政府要补贴,还不如自己掏钱把字幕做了得了。所以这一政策形同虚设。
更糟糕的是,这本来就没有起到实质作用的字幕补贴政策,近年来不但不见改善,反而补贴还在逐年减少——预算都被分到安倍晋三的“Cool Japan”政策里“宣扬日本食物之妙的宣传费”上去了。
(https://twitter.com/taiki_nishimura)
讲到这里,不妨再说一段题外话。我上学时曾经参加志愿者活动,去养老院探望一位有听力障碍的老人。当时适逢老人的女儿也来养老院看望她。老人的女儿在和老人对话的时候,一边打着手语,一边嘴上也在出声说话。
老人的女儿临走前,我问她:“老人家耳朵又听不见,您为什么还要对她说话呢?”她回答我说:“我不是说给妈妈听的,是因为现场有你在。我要是只用手语和她说话,你看不懂我们在说什么,这不是很不尊重你吗?”
和这些残疾人、残疾人家属对健全人的顾虑相比起来,我们对于残疾人,实在太缺乏体贴了。
封面: 《声之形》
© 谢枫华 / Anitama
在外国大片、好片的大潮下,字幕影响体验、那怕影响一丁点体验,只是妄想。日本人看影院的外国片,难道有些许不适体验么
怎么说呢。不否认京都动漫制作精良,但完全就是从健全人角度去看的,不觉得尴尬吗。整个围绕救赎当然选择原谅他啊,不懂为什么是关爱残疾人。。。
虽说大陆电影删删减减,但是我的印象里,影院里的电影全都有字幕。有的国产电影还带中英双语。。。
以他们为卖点的 这话说出来不觉得不妥么
字幕很重要
啥时候能看啊~~
其实我觉得我们也有残疾,听不懂,没字幕也看不了 T T
去过日本的鬼佬普遍都同意日本针对残疾人的软硬件远不如欧美。 日本的电视节目有字幕的是凤毛麟角,电影BD都有很多没字幕的。英美电视的CC字幕虽然正常人看着有点难受但哪怕是直播节目也会有,难怪今天看到推上有日本人发了个美国电影院的字幕机的。
\n不过美国电影院那字幕机我也使用过。完全是羞耻Play,别人以为你真是听障。而且焦点切换的问题是真的很严重,语速真的快起来的场景那字幕机居然还抽风了。
虽然说出来很残酷,但是声之形这种电影拍出来就是给健全人看的,让健全人消费一次“感动”,仅此而已。
1
所以歧视残疾人的现状还是没有得到缓解!
2
你们对于这样一部深夜档动画电影的要求也太高了吧,能让看了的人对校园欺凌现象、残障人士受到的不公对待有所反省,就已经很成功了;要像《熔炉》那样引发社会现象,还需要更好的“天时”和受众更广的载体吧
所以歧视残疾人的现状还是没有得到缓解!
虽然说出来很残酷,但是声之形这种电影拍出来就是给健全人看的,让健全人消费一次“感动”,仅此而已。
突然觉得国内电影有字幕真是好啊
多希望声之形也能大红大紫啊。
为什么关系到安倍??求解
头一次知道外国贴个字幕都那么麻烦,向所以为我们免费提供字幕的民间字幕组表示感谢
无处不在的安倍……
又要对正常人体贴,又要对残疾人体贴,这个世界哪有这么温柔。
真不是纷纷好评……起码从我周围的情况来看评价很两极
终于知道英国一家吃在日本是怎么会拍出来的。。。。
国内电影有字幕真是太好了
之前看到一种说法,字幕会影响人的视觉焦点,从而影响观众对镜头以及构图的感受。不过,现在就算是国语片没有字幕还是感觉不习惯,无解。
国内电影基本都有字幕真是太好了
关于声之形的恶评一般都是集中在剧情上。但是实在没办法原作就是这么拧,当年看完漫画就是浑身不舒服。
声之形几个朋友都给了恶评。。。推上除了大佬们互相客套以外好评也不多见啊?
当时因为看了声之形漫画特地去学了些许手语,觉得总有一天能派上用场
一般BD也是没有字幕的,有字幕的话更有助于对某些原创词汇以及剧情的理解。
不只是日本,几乎欧美国家的电视节目都没有字幕,连看外国电影都喜欢看没有字幕的本国语言配音版,这点与中国可谓是大相径庭。中国现在一切影视作品都带字幕的传统可能继承自以前香港为了方便英国当局审查而给电影配上的双语字幕。
蛤?!还有没字幕的电影?!((((;゚Д゚))))
又多了一部要等的电影啦...
国内字幕组出双语字幕的也不少
突然发现国内这点做的一直都挺人性化的
其实我觉得这都不是残疾人的问题了,字幕我觉得该成为一种通常。(不过我不了解制作经费,也不清楚日本的情况)
期待,还是要等到明年才有得看
以后的AR/VR技术应该能做到根据自身需求开启/关闭字幕的功能,不过前提是得有字幕啊
国内电影有字幕,其实主要是为了让审查的人看得轻松点,当然也给观众带来了好处就是了
一直支持影视作品配有字幕,因为有时候会听不清楚台词
来来来,安倍你又有新锅了开心吗
有字幕都能成卖点?
国内院线上映的电影绝大多数都有字幕,这点真是太好了。
安倍哪都有你的锅啊