1月动画《只有我不存在的城市》的标题LOGO字体同时使用了明朝体(近似于中文字体中的宋体)和哥特体(黑体)两种日文字体,而且同一个平假名里的不同笔画都会出现不同字体,让部分观察力较强的观众感到了违和。而推上的网友天狼星(@tianlangxing )更是发现,虽然动画第一集副标题的字体是明朝体,但是随着集数的推移,副标题中的部分笔画也变成了哥特体。
动画来这样一手,想来不是为了刻意为难处女座。天狼星氏推测,副标题中哥特体笔画的增加,可能体现的是动画中『过去』的改变程度。如果天狼星氏的这一假说为真,到了主人公成功改写过去的最终话,副标题将会全部变成哥特体。他戏称,继《全部成为F》之后在NoitaminA档播出的这部动画,可以称作『全部成为G』了。
(https://twitter.com/tianlangxing/status/692751351944577024)
ixtl的跨媒体企画《Schwarzesmarken》标题使用了德文,但早前便有不少网友指摘称这一标题并不符合德语语法。为该企画担任德文协力的德国翻译Marei Mentlein在专栏上说,自己在接到委托之后便提出了标题的问题,但ixtl给出的回应是『从日本人的角度看,这个标题语感上很酷』。
Mentlein在她的专栏里说,日本人对待德语,比起表达和语法上的严密,更重视发音的帅气程度。因为知道这一点,她也很懂事地接受了这个标题。
在同一篇专栏里,Mentlein也提到了日德协会在去年年底举办的『用中二病学到的日语』活动。这一活动关注的也并不是现实的、常用的德语,而是『中二病的』、『装饰性质的』德语。这种明显是把非正规的德语当做一个梗全面展开的智力游戏性质的活动,竟然得到了德国驻日本大使馆的大力支持,Mentlein认为,夸张点说,这在文化上有着里程碑的意义。
不管是SF风的名称还是T恤的LOGO,这种似是而非的德语已经成为了一种文化现象。这种『德语=帅气』的共同幻想的源泉来自哪里?是什么支撑着这种非正规的德语?《高达》中的吉翁也好,《Schwarzesmarken》中的东德也好,为什么日本动画会有这种对德国的偏爱?在Mentlein眼里,这种现象有着比较文化意义上的魅力。
这些事件令Mentlein联想到了阿根廷文豪博尔赫斯的作品《特隆、乌克巴尔、奥比斯·特蒂乌斯》,如果要强行概括这部注释可以写得比正文还长的作品的话,它讲述的是一小撮好事之徒构建出的精密完整的幻想世界对现实世界产生影响的故事。起源于亚文化的非正规德语获得大众的承认并普及开来,或许也可称作博尔赫斯笔下故事的再现。如今,用非正规德语做标题的《Schwarzesmarken》也通过网络在德国本土播出。幻想对现实的侵蚀,正在通过这种形式加速成真。
在上周的Anitama新声里,我们曾经提到过科幻作家野尻抱介炮轰穿越动画『缺乏上进心』一事。轻小说家、脚本家海法纪光也加入战局,连续发推阐述自己对所谓『成为小说家吧』系开挂穿越小说的理解。
海法说,这一类小说虽然不能大而化之地概括全貌,但整体来说,大多是讲述主角充分把握自己的能力(外挂)和异世界的规则之后,在磨练能力及其使用方法的基础上,获得社会地位。也就是说,野尻指责这一类作品没有『努力』、『缺乏上进心』,其实是大错特错。
与此同时,这一类作品的主题又往往不是『正当踏实的努力最终获得回报』,而是倾向于描写『偶然拥有特殊素质的人』『通过正确使用自己素质』获得成功。这和很多硬科幻小说中体现出的黑客精神,其实有着共通之处。譬如野尻抱介自己获得日本星云奖的代表作《ふわふわの泉》,就正是这一类硬科幻小说。
很多人一说起网文,想到的就是开无双开后宫的无脑爽文。但海法指出,其实能够真正获得成功的长篇作品,大体上都不纯粹是这种小说。毕竟无脑文看着一时爽,但久而久之就会生厌。实际上,『成为小说家吧』网站上的这一类爽文,往往写不了多久就会坑掉。能够长期连载并获得固定读者和人气的作品,往往都不会止于开挂无双后宫,而会有自己的主题。每一部作品会提出不同的问题,得出不同的回答。至于这种回答能否被接受,则取决于作品和读者的缘分了。
海法进一步批评,职业作家如果轻视读者将会带来自身的失败。如果自己创作的有深度有个性的作品没有吸引到客人,那只能说明自己的作品魅力不足。如果自己认为拙劣的作品受到了欢迎,那必然是因为这类作品中有自己未能察觉的技巧。如果不能正视这两点,只会陷入一味归罪于他人、将自己正当化的泥潭。
封面: 《Schwarzesmarken》
© 谢枫华 / Anitama
最后一段挺有道理
明朝体倒是注意到了,毕竟在动画标题中用这么中规中据的明朝体还是比较少见的,而且辨识度比较高。但哥特体真的是分不出来啊。 另外特隆好评
以后要写东西装逼用外语的话,我奶一口俄语
扑街这标题的细节简直…发现的人也是厉害
很有意思嘻嘻
0083瞩目……