堀刚史在《小魔女学园》制作团队里的头衔是中坚原画,可这却是个名头光鲜,实则苦逼的差事。因为,堀刚史几乎从没按照自己的意愿画过1个cut,而是专“挑”那种难画的、路人成堆的、麻烦不好搞的来画。用他自己的话讲,属于专业对应各类“危机”的随叫随到的攻坚救护队员。
堀刚史在TRIGGER的第一份工作不是《小魔女学园》,而是应すしお(susio 本名:石崎 寿夫)的召唤帮忙做《KILL la KILL》。这倒不是因为他和すしお原本就是“兄弟连铁搭档”,只是因为すしお看过他参与制作的电影,觉得他画功够赞,才将他介绍给TRIGGER的伙伴们认识。后又从担当制作人堤尚子那里听到了有关“动画未来”的企划作品《小魔女学园》。
顺着话题,聊到了“动画未来”版《小魔女学园》当年的制作现场。据堀刚史回忆,由于“动画未来”属于培养新人动画师的项目,且按规定,必须依靠工作室人员自身的力量完成所有制作任务,因此,他们这些“中坚原画”的职责基本是替新人原画“收拾残局”,而这又是一项比自己亲自从头画还要费力的活。
由此引出了堀刚史对监督吉成曜的印象的话题。在他眼中,吉成监督是一位业务干练、领导有方的优秀的上司。尤其当他看到吉成监督在做原画修正时,不是简单粗暴地“推倒重来”,而是在设法保留画作中可取之处的基础上进行“维护”,不由得肃然起敬。还有就是,吉成监督一直坚持在公司坐镇。还有许多TRIGGER的员工都是吃住在公司,全身心投入工作。他想起在做《KILL la KILL》的时候,无论哪次遇见すしお,除了在工作还是在工作,拼到了让堀刚史为他的身体状况感到担忧的程度。
讲起在TRIGGER工作的真实感受,堀刚史坦言,尽管做《KILL la KILL》那会儿工期很紧,到了剧场版《小魔女学园》的时候更是紧上加紧、累到瘫倒……但对于动画师而言,再没有比加入缺乏干劲的团队更糟的情况了。因而他评价,置身TRIGGER的工作现场,总能让自己从其他同事那里获得继续努力下去的干劲,真是一种激励人的良性工作氛围。
刚听说《小魔女学园》要推TV版的时候,堀刚史的第一反应是,周期紧迫是所有TV版制作无可避免的问题,而对讲求作画品质的作品就更是雪上加霜,身为“作画派”的吉成监督,是否会对此做出妥协?结果开工之后,果然不出所料,不得喘息。
《小魔女学园》属于偏卡通的画法,虽然迄今为止堀刚史经手作品的画风跨度还是挺大的,但在画偏“漫画风”的角色时还是需要格外上心。同时,他本身是一名偏理性思考的画师,比如,“跳跃着陆”的动作,通常他会严格遵循物理法则来考虑。但对于“轻轻一跃”的情况,他也能接受在空中瞬间静止,随后着陆的处理方式,但两者间尺度的把握上还是有些微妙。还有,吉成监督所要求的特效往往需要最大限度配合角色来做,这也是一大难点。
此外,堀刚史还提到加入外景队赴海外实地取材的经历。在英国爱丁堡,既有从12世纪保存至今的古老街道,也有现代化的时尚街区。当然,即便是旧街区的建筑内部也都重新装修过。然后当地的建筑物、大门以及街道都比日本的建筑要大上一圈。然而,外景队采风的成果真正在本片中派上用场的地方却不是很多……背景方面,吉成监督要求那种简洁利落的透视效果,分镜中常会突出建筑与角色间的对比关系。这种时候,大家就只有拼命努力画画画。
《小魔女学园》的工作室有点像新人成长基地,在堀刚史看来,面对如此艰辛的作画日程,大伙表现的都很开朗,好像只有他“老人家”阴气沉沉的。
剧情推进到后半程,克洛娃登场之后,整个气氛发生了改变。好在吉成制定的人设表对角色的性格等都做了明确的标记,所以,堀刚史还是一如既往地照着人设表来修图。里面对头发的高光,以及瞳孔里的细节都做了简单的整理,这些都为实际操作提供了极大的便利。
本片的“表情包”也是不得不提的一大特色,就连堀刚史也深受影响,开始看卡通风格的动画了。这也使他十分惊奇地发现,在看似简单的卡通式人物设计上,居然能够呈现如此丰富而有魅力的表情。
那么什么事情导致堀刚史主动去看卡通片呢,据说做剧场版《小魔女学园》的时候,制作人要求芳垣祐介(中坚原画)在路人角色中,安排以《史帝芬宇宙》(美国电视系列动画)的主创Rebecca Sugar(美国动画师、演出家、作曲家)和Ian Jones-Quartey为原型的角色。之后,他就和芳垣开始看《史帝芬宇宙》了。过了一段时间,Rebecca一行人来到TRIGGER参观访问,堀刚史还亲眼见到了本尊。在得知海外的动画创作人员也在观看《小魔女学园》的时候,他还是挺开心的。
和外国同行交流下来,堀刚史感觉,他们做片子的过程总体还是比较愉快的,这与以制作预算为导向的日式动画制作产业,无论在规模还是形式上都有很大区别。虽然不太具有可比性,但偶尔也能看到这类作品中作画炸裂的神回。这种情形下,通常可以在故事板(分镜)里看到大量类似原画草图的分镜。由此可见,精彩的画面还是离不开费时费力的手绘。
随着片子渐渐进入高潮部分,作画部门的压力也与日俱增,但堀刚史却老实“交代”,他这个中坚原画只是制作方为“以防万一”而设置的保险因素,所做的事情还是有限的,只不过,因为需要时时在现场照看,比起一般的原画休息时间要更少。他不禁感叹,天天都在做“魔法”,但制作现场却没的“戏法”可变,唯有老老实实一张一张熬到剧终一条“苦行”之路可走。他调侃,如今的自己比起魔法,更想要休假。
参考资料:
17年6月号《NewType》
封面: 《小魔女学园》
© izumi / Anitama
其实加个备注就可以...
不是所有人都懂日语的,假名之前给个罗马音吧,你们到底还是是做中文媒体的话请多考虑一下中文使用者,之前那个应采访者要求的就很奇葩,如果是英文媒体采访会保留吗,那么中文又有何区别呢
1
中文媒体擅自把假名对应汉字还是有些失礼的,英文媒体不保留也只是照着假名写罗马音,还是有区别的。
2
并没有说要变成中文,国内也是普及汉语拼音的,相比假名,字母是更好的选择,就像日本人翻译中文人名也会用片假名一样,或者单纯音译即可,如越前龙马,这样从原理上和英文音译是没有任何区别的,也就无所谓不尊重。只能说编辑很懒或者基于过滤受众考虑选择了一个高傲的态度。但作为一个中文媒体,对于文字还是要有一些“洁癖”为好,对于读者还是平易一些为好。
3
你说的这个问题倒是很有趣。。。会日语的人确实就自动把它过滤掉了 加个罗马音或许不错 更贴合国内观众需求 但感觉加上之后变得有点难看。。。有些监督会把自己名字拼成罗马音放进职员表 每次都感觉很出戏。。。某种程度上是日式杀马特。。。
4
还有问题是如果不保留原来假名在文章里只留翻译或音,不懂日语就更难和片尾字幕对应上了。
5
只需在首次提到时在括号中注明原名就可以了,这并不是个问题,像各种维基也是这样做的。
6
既然你这么在意名字,就背个五十音图呗……很难吗……
7
所以本APP的受众是会五十音的人吗,甚至是会日语吗,那我为什么不直接买本newtype来看呢?
8
连五十音都不想记的人,给你标汉字又有什么用呢,不一样是记不住
不是所有人都懂日语的,假名之前给个罗马音吧,你们到底还是是做中文媒体的话请多考虑一下中文使用者,之前那个应采访者要求的就很奇葩,如果是英文媒体采访会保留吗,那么中文又有何区别呢
1
应采访者的要求叫奇葩的话那所谓的尊重呢?针对中文区读者是没错,也有没法做到的地方就不能谅解,本文确实没有一处表示すしお的本命和念法是不太对,但如果改成了中文是不是更奇怪呢?遇到了カトキハジメ这种没有公布过真名的人怎么说,说人家奇葩就可以了?
2
不想再纠结了,但还是要澄清一点,应受访者要求很奇葩与受访者要求很奇葩是有区别的。
如果对读音的需求还不足以让人自己查一下五十音,那这要求也就那样。如果记不下来那几个假名,看到也认不出,即便编辑标注读音了,在片尾也认不出。
……我想起总编上次说的。理想中的anitama最好不要有评论区这句话的意思了( ´・・)ノ(._.`) 两位消消气
人名本来就是个代表人物的符号,哪天你看到名叫\uD83D\uDD35\uD83D\uDD3A\uD83D\uDD36⬛️\uD83D\uDD3B⚫️的外星人,还顾得上翻译??
评论懵逼,不就是个人名么,就知道有这么个 staff 假名写作「卷勾求」不就行了,说得好像知道读音就能和他交朋友一样\uD83D\uDE44️
应采访者的要求叫奇葩的话那所谓的尊重呢?针对中文区读者是没错,也有没法做到的地方就不能谅解,本文确实没有一处表示すしお的本命和念法是不太对,但如果改成了中文是不是更奇怪呢?遇到了カトキハジメ这种没有公布过真名的人怎么说,说人家奇葩就可以了?
所以本APP的受众是会五十音的人吗,甚至是会日语吗,那我为什么不直接买本newtype来看呢?
感觉这批中坚原画都有参与露露子,莫非做露露子(这种偏卡通风格的动画)的时候已经在为小魔女TV版做热身?
1
热身来说的话露露子只能是开胃菜,更多的练手都在去年同期的羁绊者里,那边反而更起到就新人练习的作用吧(虽然风格差的比较多,不过绝不比露露子容易
2
我是指中坚原画通过露露子来调整状态不是指新人练手啦_(:з」∠)_
那个假名是指石崎寿夫,klk的总作监,然而staff表中一般不会用石崎寿夫这个名字。看不懂这个假名应该不影响阅读,标罗马音你也不会懂这个词的意思啦,反正懂的自然懂。下面的外国人名我也看不懂,也不影响我看懂文章大意。 不过还是建议下次在文章下给加些特殊词的注释方便人理解。
既然你这么在意名字,就背个五十音图呗……很难吗……
评论懵逼。
只需在首次提到时在括号中注明原名就可以了,这并不是个问题,像各种维基也是这样做的。
还有问题是如果不保留原来假名在文章里只留翻译或音,不懂日语就更难和片尾字幕对应上了。
你说的这个问题倒是很有趣。。。会日语的人确实就自动把它过滤掉了 加个罗马音或许不错 更贴合国内观众需求 但感觉加上之后变得有点难看。。。有些监督会把自己名字拼成罗马音放进职员表 每次都感觉很出戏。。。某种程度上是日式杀马特。。。
我的天小魔女已经宣布出游戏了
并没有说要变成中文,国内也是普及汉语拼音的,相比假名,字母是更好的选择,就像日本人翻译中文人名也会用片假名一样,或者单纯音译即可,如越前龙马,这样从原理上和英文音译是没有任何区别的,也就无所谓不尊重。只能说编辑很懒或者基于过滤受众考虑选择了一个高傲的态度。但作为一个中文媒体,对于文字还是要有一些“洁癖”为好,对于读者还是平易一些为好。
只希望经过这次小魔女之后扳机能确实的带出一波新人吧,能达成这个目的就很不错了_(:з」∠)_
热身来说的话露露子只能是开胃菜,更多的练手都在去年同期的羁绊者里,那边反而更起到就新人练习的作用吧(虽然风格差的比较多,不过绝不比露露子容易
不是所有人都懂日语的,假名之前给个罗马音吧,你们到底还是是做中文媒体的话请多考虑一下中文使用者,之前那个应采访者要求的就很奇葩,如果是英文媒体采访会保留吗,那么中文又有何区别呢
1
中文媒体擅自把假名对应汉字还是有些失礼的,英文媒体不保留也只是照着假名写罗马音,还是有区别的。
这还是吉成耀考虑了工作强度而不压榨原画的情况。。。那做klk的时候到底是怎样的地狱。。。
1
你去看看redline里刚哥画了多少你就知道他他有多耐操了
好久没见特别惊爆的卡了
不是所有人都懂日语的,假名之前给个罗马音吧,你们到底还是是做中文媒体的话请多考虑一下中文使用者,之前那个应采访者要求的就很奇葩,如果是英文媒体采访会保留吗,那么中文又有何区别呢
感觉这批中坚原画都有参与露露子,莫非做露露子(这种偏卡通风格的动画)的时候已经在为小魔女TV版做热身?
trigger save anime again,爆肝啊
有扳机做klk的纪录片,他们几乎天天半夜一两点开会,然后干到四五点
这还是吉成耀考虑了工作强度而不压榨原画的情况。。。那做klk的时候到底是怎样的地狱。。。
挺喜欢这种卡通风
心疼staff